当前位置:主页 > 汉语言文学论文 >

译后编辑文本探究-以文化负载词翻译为例

更新时间:2024-01-12
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:17000 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
译后编辑文本探究-以文化负载词翻译为例


摘 要
 
本翻译项目来源于中译语通科技股份有限公司“机器翻译-语料库翻译和整理(汉英翻译)”项目。该项目为地方志介绍,初始译本采用机器翻译,在文化负载词的词义、语境、表达习惯等方面都不尽人意,这也是译后编辑的重点所在。
 
生态翻译学理论强调译者在翻译时需要兼顾生态翻译学的三个维度:语言维、文化维和交际维,这对文化负载词的翻译具有一定的指导意义。
 
本报告以生态翻译学理论为指导,论述了机器翻译文本中物质文化负载词、语言文化负载词、社会文化负载词、生态文化负载词、宗教文化负载词的不足之处及其译校策略。笔者从生态翻译学三个维度出发,通过查阅资料确定文化负载词内涵,并采用直译、音译、加注、选译等方法进行译校,以期能对译后编辑文本中的文化负载词翻译起到一定借鉴作用。
 
关键词:译后编辑;文化负载词;生态翻译学