当前位置:主页 > 英语外语论文 >

《西游记之大圣归来》的英文字幕翻译【英文】

更新时间:2023-05-28
阅享价格60元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:6600 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
《西游记之大圣归来》的英文字幕翻译

摘 要


由于人类语言的多样性,世界各国在文明间的交流也影响着整个人类的进步。这个时候翻译这一行为便应运而生。与此同时,电影文化产业也呈现在中国观众面前。为了使国产电影在国外市场占有一席之地,向外国观众传播优秀的中国文化,电影翻译的使命任重道远。
本文以尤金 · 奈达提出的功能对等理论为基础,从功能对等理论的角度对《西游记之大圣归来》的英文字幕翻译进行了分析,希望这部电影的研究成果能为中国电影产业的未来发展提供一些研究方向,尤其是在功能对等理论方面。如果这部电影的源语与译语能够进行基本可以实现社会功能对等,那么译入语观众就能得到更好地理解电影艺术作品,使中国电影产业顺利发展到国外。
本文试图从四个方面来分析《西游记之大圣归来》的英文字幕翻译,这四个方面分别是:词汇层面、句法层面、语篇层面和文体层面。最后可得出结论:该电影的英文字幕翻译基本能得到实现功能可以对等,因此,功能再现理论对电影的字幕翻译有很大的影响,本研究是可行的。

关键词:功能对等理论;汉译英字幕翻译;《西游记之大圣归来》