当前位置:主页 > 英语外语论文 >

归化与异化在汉译英文电影名中的应用【英文】

更新时间:2023-01-10
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:8800 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
归化与异化在汉译英文电影名中的应用【英文】

摘要


随着电影事业的繁荣发展,电影市场也逐渐壮大。与此同时,片名翻译在翻译界也逐渐备受关注。选择合适的译名对于影片的传播起着至关重要的作用。在电影名的翻译中,归化和异化是两种常见和有效的翻译策略,它要求翻译者在处理影片信息的时候,要着重于考虑到中西文化上的差异以及目的语观众的接受力。选这个题目是希望能够通过对这两种翻译策略进行详细的分析和区别,探析归化和异化策略在电影名翻译中的具体应用。
由于社会历史原因,中国大陆与港澳台地区存在地域文化差异。因此,在翻译同一部电影时,会产生不同的版本.不同的译名虽然反映了电影文化的丰富性,但也造成了中国电影翻译市场的混乱,甚至引起了消费者的误解。除了翻译片名的多样性造成的混乱之外,电影片名翻译的质量也是至关重要的。本文将从异化和归化角度,分析电影名本身存在的各种意义和在文化交流中扮演的角色,再加以对现有电影名翻译中翻译策略的应用现状的考量,概述其优劣、探讨其理论内涵、意义以及相关影响因素。最后通过丰富的例子来分析在不同视角下英文电影片名汉译中的归化与异化的应用。

关键词:电影名翻译;异化翻译策略;归化翻译策略;英译中翻译