当前位置:主页 > 英语外语论文 >

目的论视角下电影字幕中的汉译策略—以《肖申克的救赎》为研究案例

更新时间:2023-01-01
阅享价格80元 资料包括:原始论文 点击这里给我发消息QQ在线咨询
文档格式:doc/docx 全文字数:5500 温馨提示
以下仅列出文章摘要、提纲简介,如需获取全文阅读权限,或原创定制、长期合作,请随时联系。
微信QQ:312050216 点击这里给我发消息
扫一扫 扫一扫
目的论视角下电影字幕中的汉译策略—以《肖申克的救赎》为研究案例

摘要


当今社会,电影成为了人类文化的交流方式和重要载体之一。随着中国改革开放和经济的加速发展,中国与其他国家间的文化交流越来越频繁,而电影的交流则占比很大。中国本土电影越来越收到国际电影界的关注以及国外观众的喜爱,同时每年也有大量的国外影片引入中国市场。因此,电影字幕的翻译在电影的进出口过程和文化交流过程中扮演十分重要的角色。本文作者试从目的论的角度对电影字幕翻译进行研究,字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效的提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定了字幕翻译的策略。本文作者根据字幕本身的特征及目的论原则,在前人对字幕翻译研究的基础上,从语言和文化两方面出发,总结几种译法。全文共分五部分,第一部分是介绍。第二部分是文献综述。第三部分是理论构架。第四部分是文章的核心,运用实例,来分析说明字幕翻译策略的可行性和有效性。第五部分是结论部分。希望本文电影字幕的分析和研究,对提高实际的电影字幕翻译有所帮助,同时在宏观上有利于我们深化对翻译理论的认识和理解。

关键词:字幕翻译;目的论;策略

Abstract

Nowadays society, film has become one of the important ways and carriers of human cultural communication. With China's reform and opening up and the accelerated development of economy, cultural exchanges between China and other countries are becomingmore and more frequent, and film exchanges account for a large proportion. China’s domestic films have received more and more attention from the international film industry and the love of foreign audiences,while a large number of foreign films are introduced into the Chinese market every year. Therefore, film subtitle translation plays a very important role in the process of film import and export and cultural exchange. The author of this thesis tries to study film subtitle translation from the perspective of Skopos Theory, The general task of subtitle translation is to provide the audience with the most relevant information to convey the director's intention under the constraints of time and space. The specific purpose of each film depends on different films, which determines the strategy of subtitle translation. According to the characteristics of subtitles and the principle of Skopos theory,the author of this paper summarizes several translation methods from the aspectsof language and culture on the basis of previous studies on subtitle translation. The full text is divided into five parts, the first part is the introduction.The second part is the literature review.The third part is the theoretical framework.The fourth part is the core of the article,using examples to analyze the feasibility and effectiveness of subtitle translation strategies. The fifth part is the conclusion.It is hoped that the analysis and study of film subtitling in this paper will be helpful to improve the actual film subtitling translation,and at the same time help us to deepen our understanding of translation theory.

Key words: Subtitle translation; Skopos Theory; Tactics


Contents

Introduction 1

1 Literature Review 2

1.1 History and Development of Subtitle Translation 2

1.2 Characteristics of the Subtitle in Shawshank Redemption 3

2 Skopos Theory in Subtitle Translation 5

2.1 Skopos Rule 5

2.2 Coherence Rule 6

2.3 Fidelity Rule 7

3 Translation Strategies of Subtitles in Shawshank Redemption 9

3.1 Intra-textual Coherence 9

3.2 Culture Specificity 10

3.3 The Use of Four-Word Phrase 11

3.4 Omission 12

Conclusion 14

Bibliography 15

Acknowledgements 16